• AgoraVox su Twitter
  • RSS
  • Agoravox Mobile

Home page > Comunicati > Traduzioni online: attenzione ai tool gratuiti!

Traduzioni online: attenzione ai tool gratuiti!

Hai bisogno di effettuare la traduzione di un testo e stai cercando un tool gratuito che ti permetta di ottenere un buon risultato a costo zero? Allora ti consigliamo di fare attenzione, perché i programmi che si trovano in rete e che offrono traduzioni completamente gratuite sono piuttosto pericolosi e sarebbe sempre meglio evitarli. Se devi trascrivere un testo e hai bisogno che la traduzione sia affidabile e fatta bene, non puoi sperare di ottenerla gratuitamente. I diversi tool che trovi online infatti non prevedono un pagamento proprio perché non sono in grado di garantire degli standard qualitativi di un certo tipo.

Vale dunque la pena prestare molta attenzione ai programmi che si trovano online: piuttosto conviene rivolgersi ad un'agenzia di traduzioni professionale.

4 motivi per cui non conviene usare un tool di traduzione gratuito

I limiti dei rool gratuiti sono parecchi e oggi li vedremo insieme, in modo da capire perché non è il caso di utilizzarli.

#1 La traduzione letterale non è una buona traduzione

Innanzitutto, è bene ricordare che qualsiasi programma gratuito che si trova nel web è automatico ed effettua una traduzione letterale. Questo significa che viene presa ogni singola parola e viene quindi tradotta, senza considerare il contesto nel quale è inserita. Per alcuni testi tecnici o pragmatici questo potrebbe anche andare bene, ma i tool gratuiti non sono così esaustivi da riuscire a tradurre testi eccessivamente tecnici. Ad ogni modo, una trascrizione letterale è spesso inutile perché non tenendo conto del contesto della frase potrebbe risultare del tutto alterata e non corretta.

#2 Le traduzioni migliori sono quelle dei madrelingua

Proprio perché il contesto è fondamentale, le traduzioni migliori oggi sono quelle effettuate dalle persone madrelingua, che conoscono a fondo non solo il loro idioma ma anche i modi di dire più diffusi nel loro Paese. Spesso non ci si fa caso, ma prova a pensare di tradurre un testo italiano in un'altra lingua: quante parole potrebbero essere fraintese nel significato e dunque storpiate? Contestualizzare e saper parlare esattamente come un madrelingua è spesso importantissimo.

#3 Un tool gratuito ha molte lacune linguistiche

Perchè non utilizzare un tool gratuito per tradurre un testo importante? Semplice: perché proprio il fatto che sia gratuito dovrebbe far comprendere che non si tratta di un programma di qualità. Questi strumenti possono essere utili in alcuni casi, quando non si deve effettuare una trascrizione importante, ma non sono sufficientemente completi per altri scopi. Spesso presentano lacune significative, cioè sono privi di alcuni vocaboli e dunque non riescono a tradurre l'intero testo in modo esaustivo.

#4 Molti tool gratuiti traducono solo in alcune lingue

A tutti i limiti che abbiamo appena elencato dobbiamo aggiungerne un altro, che riguarda la varietà di idiomi disponibili in un tool gratuito. Se per esempio devi tradurre un testo in arabo, potresti avere difficoltà nel trovare questa lingua tra quelle disponibili. D'altronde parliamo di programmi che non costano nulla e che quindi non hanno bisogno di dimostrare niente a nessuno. Per questo non vale la pena utilizzarli: gli errori sono all'ordine del giorno.



Pubblicità




Pubblicità



Palmares

Pubblicità