• AgoraVox su Twitter
  • RSS
  • Agoravox Mobile

Filomena non è Filumena

Di (---.---.---.51) 2 dicembre 2010 18:47
Eduardo tradotto perde qualità, ma acquista accessibilità. Quindi anche un film doppiato perde qualità? Arancia Meccanica dovrebbe tornare A Clockwork Orange per poterla apprezzare? E Shakespeare tradotto sarebbe da buttare?
Il settentrionale però potrebbe fare lo stesso sforzo che faccio io quando mi godo il veneto di Goldoni. Ma fatto sta che a Napoli nessuno conosce Goldoni, ed a Venezia Eduardo è noto solo di fama. Quindi il proposito di aumentarne l’accessibilità potrebbe essere una buona idea. E se considerassimo quello della Melato una semplice traduzione in un’altra lingua, si potrebbe salvare il risultato?

Certo che anche come traduzione fa schifo: Filumena dovrebbe perlomeno avere l’accento napoletano. O sarebbe come fare un western americano con l’accento di Londra.
Che ne pensate??

Lasciare un commento

Per commentare registrati al sito in alto a destra di questa pagina

Se non sei registrato puoi farlo qui


Sostieni la Fondazione AgoraVox