• AgoraVox su Twitter
  • RSS
  • Agoravox Mobile


Commento di

su Filomena non è Filumena


Vedi tutti i commenti di questo articolo

2 dicembre 2010 18:47
Eduardo tradotto perde qualità, ma acquista accessibilità. Quindi anche un film doppiato perde qualità? Arancia Meccanica dovrebbe tornare A Clockwork Orange per poterla apprezzare? E Shakespeare tradotto sarebbe da buttare?
Il settentrionale però potrebbe fare lo stesso sforzo che faccio io quando mi godo il veneto di Goldoni. Ma fatto sta che a Napoli nessuno conosce Goldoni, ed a Venezia Eduardo è noto solo di fama. Quindi il proposito di aumentarne l’accessibilità potrebbe essere una buona idea. E se considerassimo quello della Melato una semplice traduzione in un’altra lingua, si potrebbe salvare il risultato?

Certo che anche come traduzione fa schifo: Filumena dovrebbe perlomeno avere l’accento napoletano. O sarebbe come fare un western americano con l’accento di Londra.
Che ne pensate??

Vedi la discussione






Palmares