• sabato 26 maggio 2012
  • Agoravox France Agoravox Italia Agoravox TV Naturavox
  • Fai di AgoraVox la tua homepage
  • Contatti
AgoraVox Italia
NOVITÀ
Agoravox TV
  Home page > Tempo Libero > Recensioni > Elogio della traduzione
di paolo federici (sito) sabato 11 febbraio 2012 - 0 commento oknotizie
0%
Articolo interessante?
 
100%
(3 Voti) Votate quest'articolo
  • Fare una donazione
  • Stampa
  • Lasciare un commento
  • Marquer et partager

Elogio della traduzione

Le belve di Don Winslow. Sto leggendo questo libro (niente di eccezionale, per la verità) e mi sono trovato a pensare a qualcosa di diverso dal solito: la traduzione.

Siamo abituati a leggere i libri in italiano dimenticando che spesso sono stati scritti in un'altra lingua e quindi c'è un lavoro non da poco, di mezzo. In questo romanzo, specialmente, c'è tutta una serie di giochi di parole, di doppi sensi, di significati nascosti che mi hanno portato a pensare: "Ma cosa ci sarà stato scritto nell'originale"? 

E allora mi sono divertito a fare il gioco dell'indovinala grillo. Si parte con "non lo definisce un atteggiamento ma uno stronzeggiamento". Come sarà in inglese? Si giocherà tra "attitude" e "fackittude"? Mah. Uno dei protagonisti si definisce, da un punto di vista religioso, un "cattista", un cattivo buddista. 

Questo è facile: in inglese si giocherà tra buddist e baddist (dove "bad" sta per cattivo). Il bello viene quando uno chiede: "A chi devi sparare"? E la risposta è: "Ai cani - risponde Chon, e dice la verità. Ha solo saltato le prime due sillabe della parola messicani".

Ecco qui la cosa si fa complicata, perché se togliamo le prime due sillabe a Mexicans non rimangono i cani, ma le cans, cioè le lattine. "A chi devi sparare?" domanda Barney. "A delle lattine" - risponde Chon.

Ed il gioco di parole funziona in inglese, ma certamente non ha senso in italiano
Bisogna dunque inventarsi qualcosa, anche se c'è una bella differenza tra sparare a delle lattine oppure sparare a dei cani randagi.

E allora una volta tanto anziché complimentarmi con l'autore, fatemi fare i complimenti al traduttore, che si chiama Alfredo Colitto e che è uno scrittore italiano. Deve essere sicuramente bravo se riesce a tradurre così egregiamente.

Casa originale di questo articolo
di paolo federici (sito) sabato 11 febbraio 2012 - 0 commento oknotizie
0%
Articolo interessante?
 
100%
(3 Voti) Votate quest'articolo
  • Fare una donazione
  • Stampa
  • Lasciare un commento
  • Marquer et partager

Lasciare un commento


(Per creare dei paragrafi indipendenti, lasciare fra loro delle righe vuote.)

Attenzione : questo forum è uno spazio di dibattito civile che ha per obiettivo la crescita dell’articolo. Non esitate a segnalare gli abusi cliccando sul link in fondo ai commenti per segnalare qualsiai contenuto diffamatorio, ingiurioso, promozionale, razzista… Affinché sia soppresso nel minor tempo possibile.

Sappiate anche che alcune informazioni sulla vostra connessione (come quelle sul vostro IP) saranno memorizzate e in parte pubblicate.

I 5 commenti che ricevono più voti appariranno direttamente sotto l’articolo nello spazio I commenti migliori

Un codice colorato permette di riconoscere :

  • I nuovi iscritti
  • I reporter che hanno già pubblicato un articolo
  • L’autore dell’aritcolo

Se notate un bug non esitate a contattarci.

Pubblicità


Pubblicità

Sondaggio

Sei favorevole alla possibilità che una coppia omosessuale adotti dei bambini?


Voter

Palmares

Pubblicità

  • Groupe Agoravox sur Facebook
  • Agoravox sur Twitter
  • Agoravox sur Twitter
  • Agoravox Mobile

AgoraVox utilizza software libero: SPIP, Apache, Debian, PHP, Mysql, FckEditor.


Sito ottimizzato per Firefox.