• AgoraVox su Twitter
  • RSS
  • Agoravox Mobile

 Home page > Attualità > Cultura > Poesia la più tradotta

Poesia la più tradotta

La poesia più tradotta del mondo...

" Poèmes " Il sito del poeta R Bellon presenta la poesia più tradotta del mondo. Al momento quasi 190 lingue. Alcune piuttosto rare e poco abituali, realizzate da veri specialisti, sono accompagnate da didascalie.

Per esempio :

Il Maya

 

Poème maya

 

Traduzione maya della poesia « lo specchio” (R Bellon) di Jean-Michel Hoppan Ingegnere di Studi al CNRS (specialista di maya)

Possibile pronuncia della sua traduzione:

A-baah ti-ne’(e)n (u)y-uts-il in-woj-ool
Che’en chiich-kun aw-ok
Tumen bin tup-aan (u)y-ich
Tumen u-paach in-k’aat-eech

 

- I Geroglifici

 Poème hieroglyphes

Traduzione dei geroglifici della poesia lo specchio (R Bellon) di Serge Rosmorduc (specialista in geroglifici dell’epoca Ramses II) università Paris VIII.

Una vaga idea della pronuncia:

Ir qiet em pa ankh,
Nefer sou emem naï hesout,
Iryet as, ben sou dy !
Areq inek paï, meroutet, itjes ouii

 

Il mahican (non si dice mohican) di Carl Masthay (linguista, algonquianista).

L’Arapaho James Andrew Cowell (ricercatore nell’Università del Colorado).

Il Tachelhit del poeta marocchino Mohamed Ouagrar.

 

190 lingue quindi! Mai visto prima, un record mondiale, ma non è tutto, avete già visto una poesia tradotta in morse, gallico o nel linguaggio dei segnali!?

Reticenza (traduzioni in ambito di poesia):

Voi pensate sicuramente :

Una poesia è un’associazione di parole che stimolano le idee e l’immaginazione.

Come, in queste condizioni poter pensare alla sua traduzione, senza farne un’altra… dieci lettori leggendo una poesia ne hanno dieci visioni diverse

Allora qualche spiegazione:

La poesia in sè:

si tratta di una breve poesia di 4 versi incrociati di 6 piedi, basata su un’idea molto semplice ma mai esplorata.

Ecco tre frasi di presentazione che ne ha fatto l’autore :

“se questo piccolo componimento poetico perde ritmo e rima in alcune traduzioni, l’idea specchio la rende comunque internazionale.

Il riflesso di colei a cui è indirizzata la mia poesia, era intraducibile, ma l’idea del riflesso, lo è stata!

Questa immagine è eterna! Prende il volo, nel ventre dell’eternità, laddove si rifuggono le parole che evaporano!"

Non è bene dirvi di più, perchè perdereste l’effetto della sorpresa legata a «questa idea semplice»

Siate solo curiosi e capirete perché non è semplicemente una registrazione del mondo attraverso le sue numerose traduzioni, ma anche perché questa breve poesia molto particolare, era intraducibile.

Io sono convinto che, tra di voi, anche i più “ermetici” alla poesia saranno sorpresi.

L’autore di questa poesia :

R Bellon, è un poeta bretone autore di diverse raccolte di poesie, le più note “lo specchio” e “un profumo proibito” nelle edizioni Sol’air. È già ben conosciuto dagli estimatori internettiani della poesia, infatti il suo sito registra dei record di visite, 12.000 in queste ultime 24 ore.

Senza dubbio non c’è fumo senza fuoco

Il sito dell’autore con la poesia d’amore e tutte le sue traduzioni.

Lasciare un commento

Per commentare registrati al sito in alto a destra di questa pagina

Se non sei registrato puoi farlo qui


Sostieni la Fondazione AgoraVox







Palmares